mercoledì 31 agosto 2011

Dreaming to be a translator - PROZ.COM - 1

Il traduttore
Il traslatore...quello che "sposta tutti i significati da una lingua/cultura di partenza ad una lingua/cultura di arrivo". Non mi dilungo sulla definizione di traduttore (ed anche di interprete) perché là fuori c'è una ricchissima bibliografia che cerca di descrivere, problematizzare, contestualizzare, teorizzare...la figura del traduttori. E noi studenti di traduzione?? Ci sorbiamo e ri-sorbiamo sempre le stesse storie...ma a livello pratico...come possiamo iniziare, non dico a lavorare seriamente, ma almeno a far i primi passi..nel settore in questione??Grazie alla rete.Grazie ai forum, alle piattaforme, ai siti internet per traduttori. 

Proz 
E' il più grande database mondiale (dico...mondiale!!) di fornitori di servizi di traduzione....Che però offre molto di più di una serie di contatti!
Cosa offre proz.?? Tanto, tanto, tanto!! Iniziamo pian piano....
Prima di tutto, vi faccio notare che a molti dei servizi e materiali messi a disposizione da proz è possibile accedere anche non essendo registrati. E' possibile registrarsi (anche con un account base, gratis) in qualità di:
- traduttore o interprete freelance;
- agenzia di traduzione;
- freelancer o outsourcer;
- studente di traduzione (eccociiii!!! qualcuno ci pensa ;-);
- cliente finale;
- altro.
Ciò che vi descrivo è quanto sarà possibile vedere non avendo effettuato l'accesso o non essendo registrati.
La prima sezione fondamentale è quella riguardante la TERMINOLOGIA. La sezione è suddivisa in tre settori tutti estremamente utili:

  • rete Kudoz: è un sistema simile ai forum, in cui chi cerca la traduzione migliore per un termine, un'espressione, può confrontarsi con gli altri colleghi e cercare la soluzione adeguata; la rete kudoz è indicizzato anche sui motori di ricerca, per cui se cercate di risolvere dei dubbi terminologici e cercate su google l'espressione, probabile che tra i risultati vi appaia proz.com;
  • GlossPost: rischia di diventare il regno del traduttore specializzato. Sono elencati una serie di link (selezionabili per coppia di lingue su cui lavorare) che rimandano a glossari specialistici sulle tematiche più disparate...esplorate gente, esplorate!
A questi si aggiungono i glossari inseriti dagli utenti di proz.com, e dizionari o altri testi di riferimento (il più delle volte atlanti terminologici) recensiti e introdotti da chi li ha adoperati per lavoro. Cosa sono i Kudoz?? Sono dei "punti" ottenuti per ogni risposta utile ed esauriente presentata da un traduttore nel forum di confronto con i colleghi: il modo migliore per far notare la propria competenza...è agire!

Jobs at Proz.com    
Sezione LAVORO: include ricchissime directory di traduttori e interpreti, la bacheca con i feedback sui traduttori e i committenti, agenzie di traduzione, studenti di traduzione, associazioni di categoria e gruppi di traduttori. 
Il committente (agenzia di traduzione, privato o qualsiasi altra tipologia) si registra sul sito e posta un annuncio di lavoro in cui non solo indica la coppia di lingue interessata, ma anche il tipo di attività (traduzione, interpretariato, voice-over, localizzazione, etc), il settore di appartenenza dei contenuti da trattare, eventuali requisiti che deve possedere il traduttore e i termini di scadenza per la chiusura dell'annuncio.